Here I have made a humble attempt to translate Ghalib's shers into Marathi. Gustakhi muaf !!
Woh aake KHwaab meiN taskeen-e-iztiraab to de
Wali! Mujhe tapish-e-dil, mazaal-e-KHwaab to de
[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,mazaal = strength ]
येउनी स्वप्नात माझ्या तु मला आराम दे
अंतरीच्या तळमळीला थोडका विश्राम दे
किंबहुना व्हावयाला या सुखाला पात्र मी
त्याआधीही, हे प्रभो!, स्वप्नाळलेली रात्र दे !!
Dikhaake jumbish-e-lab hee tamaam kar hamko
Na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to दे
[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]
ना मिळो जर ना मिळाली भाववेडी चुंबने
धन्य मी मानेन तरीही या जगीचे जन्मणे
हालवूनी ओष्ठरूपी पाकळयांच्या महिरपी
तेवढी प्रश्नांस माझ्या उत्तरे तू मात्र दे !!
.....त्याआधीही, हे प्रभो!, स्वप्नाळलेली रात्र दे !!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment